- شارك في ترجمة نص للشاعر جاك بريفير
- Barbara
- Chapter one I love you
- يانيس ريتسوس ورؤية من الفضاء / منقول
- The Sick Rose
- فرناندو مارياس / العراق موضوعنا المشترك ـ منقول
- Demain, dès l'aube Victor Hugo
- انغيبورك باخمان / قصائد من الشعر النمساوي
- قصيــــدة عاشقــــــة
- العائلات الجميلة
- ضوابط منتدى الأدب العالمي والتراجم
- قوارير عطر
- عيـد الحبـــ
- في ساحة الشاعرة العالمية آسيا جبار
- شكسبير و هملت
- الملكـــــــة
- إدجار ألن بو
- إدجار ألن بو
- برنارد مازو
- أوه يا قبطان ! يا قبطاني ! / قصيدة لـ والت ويتمان
- ثلاث قصائد للشاعر الاسباني اميليو باييستيروس
- حراثة
- = يدك = للشاعرة الصينية : هان دونغ
- ثلاثـــــ قصائـــــد / لوركـــــا
- من أدب السكان الأصليين للقارة الأمريكية
- فيلم شيفرة ديفنشي... منقول
- من / كتاب التساؤلات / لبابلو نيرودا
- ماكبث.. روايه لويليام شكسبير
- شعراء العالم يجتمعون في شيلي حول "اقتفاء أثر الشاعر"
- طلب ياريت تساعدوني فيه ..
- نظرية الشر
- سؤال
- زينوشكا
- الربيع و الكل للشاعر ويليام كارلوس ويليامز ترجمة:يوسف شغري
- عندما تقسم حبيبتي - وليم شكسبير - ترجمة: إدوارد فرنسيس
- مقطوعة لويليام باتلر ييتس 1865-1939
- للشاعر الأسباني أنطونيو ماشادو
- قــصــا ئــد مـن كــنــدا - لـلـشـــا عــرة : مــا رى أ وجــيــى
- قـصـائـد لـلـشـاعـر : إيـمـا نتـس زيـدونـز - تـرجـمـة : إدوارد فـرنـسـيـس
- مؤسسة البابطين الشعرية
- عندما افترقنا لـِ لورد بايرن، ترجمة شعرية
- السـاعـة الـرابـعـة إلا ربـعـاً – للشـاعر الكـنـدي : جـان نويل بوبريان
- مختارات من - الغربال - فلنترجم - ميخائيل نعيمة
- عندما تثور الماء/ قراءة خاصة لماساة عطيل/ حسن حجازى
- من الأدب البلغاري المترجم-قصص وخواطر
- من الأدب البلغاري المترجم- شعر
- الشاعر البلغاري نيقولا فابتساروف
- الشاعر البلغاري(ديمتشو ديبيليانوف)الشاعر القتيل
- أدب الملاحم
- الانتحار في حياة الأدباء
- غصن فلسطين..من قصائد ليرمنتوف الخالدة
- موت الشاعر....ميخائيل ليرمنتوف
- قصيدة مترجمة للشاعر الدانماركي نيلس هاف
- كفاك َ دمعاً ونحيب / جون كيتس Shed no Tear
- كفاك َ دمعاً ونحيب / جون كيتس Shed no Tear
- هل لى ان اقارنك ِ بأحد ايام الصيف /شكسبير /حسن حجازى
- نصوص أدبية عالمية مترجمة....
- أوقات فراغ /وليام هنرى دافيز /حسن حجازى
- الى زهور النرجس /شعر : وليام وردزورث
- المؤتمر الدولي الرابع لمركز المخطوطات بمكتبة الإسكندريّة
- التاجر وزوجاته الأربع..
- ترجماتٌ لبعضِ قصائدي البلغارية
- هــل لـيَّ ؟ - ولـيـم شــكـســبـيـر - تـرجـمـة : إدوارد فـرنـسـيـس
- هى تسبح فى جمال/لورد بيرون/حسن حجازى
- الشاعرة الإيرانية بيبا كرباسي ترجمة وفاء عبدالرزاق
- تتهادى في الجمالِ ... للورد بايرن، ترجمة شعرية
- مرساة للعودة/ إليتسا فيدينوفا
- شمس / وليام شيكسبير/حسن حجازى
- إلين بيلين: أديب بلغاريا الساخر
- القطط تسرق الأرانب ليلا-إبراهيم درغوثي- الترجمة البلغارية
- لأني أحبكِ/شعر :د.عبدالرحمان أقرع/ترجمه إلى الفرنسية
- الترجمة الفرنسية لقصيدة-يا غادتي- للدكتور عبدالرحمن أقرع
- بغداد /للشاعر الرومامى الكبير /ماريو كلاريو/حسن حجازى
- مجـــــــــــرى العيـــــــون - قصة مترجمة من الادب الاسبانى - لصلاح ابوشن
- وردة الصحراء لعبدالرحمن أقرع في أكير منتدى شعري فرنسي
- الترجمات الادبيه وخاصه الشعريه !
- Algeria ..peace country
- هذيان قصيدة - شعر اشرف مجيد حلبي - ترجمة للفرنسية ابراهيم درغوثي
- أمام القانون قصة : فرانتس كافكا _ ترجمة يوسف اسماعيل شغري
- لم الصمت - شعر اشرف مجيد حلبي - ترجمها حسن حجازي
- هيري بوتر للروائية ج.ك. رولينغ - ملاحقة أحداث وانطباعات
- يا ناعس الجفن ..- اشرف مجيد حلبي - ترجمها للفرنسية ابراهيم درغوثي
- قصيدة مهداة لي ... من شاعرة أسكوتلندية
- بين أبطال دوستوفسكي وتولستوي..
- مطعم رومانسية/ قصيدة مترجمة لشاعرة بلغارية
- سفر / شعر عبدالرحمن أقرع / ترجمه الى الفرنسية : ابراهيم درغوثي / تونس
- غربة /قصة نجلاء محمود محرم /ترجمة حسن حجازى
- أمومة/ابراهيم درغوثي / تونس-ترجمها الى البلغارية: د.عبدالرحمن أقرع
- قصيدة لشكسبير ةثلاثة تراجم/ حسن حجازى
- سأصنع من لسعة الشوق حبلا/ باللغة البلغارية
- The Repercussions Of a Revenging Woman
- طيفك
- الزهرة المريضة /وليام بليك / حسن حجازى
- قصائد مترجمة للشاعر البلغاري بافيل تسفيتكوف
- عربى /جيمس جويس / حسن حجازى
- الغرفة الخالية لنغم أحمد بالبلغارية
- زوايا من بقايا شمعتك / أحمد فضل شبلول / حسن حجازى
- شمعة/محمد علي الهاني/ الترجمة البلغارية
- همسة/لنغم أحمد/ الترجمة البلغارية
- عندما تثور الدماء/شكسبير-عطيل / حسن حجازى
- الشموع صلاة/ مريم الناصرية/ الترجمة البلغارية
- وانت بعيد
- قصة قصيرة جداً/د.حنان فاروق/ الترجمة البلغارية
- إباء العرب في حلة بلغارية
- قلت للوردة يوما-عيسى عدوي/ الترجمة البلغارية
- قلت للوردة/الترجمة الفرنسية/ إبراهيم الدرغوتي
- السندباد / شعر:محمد علي الهاني( تونس)، ترجمته إلى الإيطالبة أسماء غريب
- كتابات ابراهيم خليل ابراهيم المترجمة
- الترجمة البلغارية لقصة (الكف والطبلة) لإبراهيم الدرغوتي
- أحلام فراشة-للمبدع عيسى عدوي-الترجمة البلغارية
- صورة من دخان ل . د. عبدالرحمن أقرع ترجمها الى الفرنسية : ابراهيم درغوثي
- قلت للوردة يوما للشاعر عيسى عدوي/الترجمة الإنجليزية
- الثلج بأوردتي شعل-الترجمة البلغارية
- قصة تكات الخريف .. بالبيشتو .. الأفغانية
- تكات الخريف ..بالإنجليزية .. صابرين الصباغ
- دم أبي/ إبراهيم الدرغوتي/ الترجمة البلغارية
- حوار تحت ظل الورد-عيسى عدوي-الترجمة البلغارية
- تعبٌ وما أشهى-عيسى عدوي- الترجمة البلغارية
- الأرانب لا تبكي موتاها / إبراهيم درغوتي/ الترجمة البلغارية
- تحت المجهر-الحلقة الأولى
- 3 قصص لإبراهيم درغوتي مترجمة للبلغارية
- اين انت يا "زوربا" ؟!
- دم أبي / ق ق جدا لابراهيم درغوثي مع ترجمة الى الفارسية
- المعتقل / ق ق جدا لابراهيم درغوثي مع ترجمة الى الشاوية / بربرية أوراس الجزائر
- الصندوق / قصة قصيرة جدا ل درغوثي مع ترجمة الى الاسبانية
- هايكو
- الصندوق / قصة قصيرة جدا لابراهيم درغوثي مع ترجمة الى التشيكية
- إباء العرب تزين صفحات (كوسنوس) البلغارية
- قصائد لصديقي الشاعر ياسين فيدرين
- قصائد مترجمة للشاعرة البلغارية أدريانا زوريفا
- أعشاش الحمام البري / قصة قصيرة : ابراهيم درغوثي / تونس مع ترجمة أنجليزية لأسماء حسن
- من روائع الشاعر ياسين فيدرين
- يعشق الورد احتراقي/ الترجمة البلغارية
- غزة
- لست ِ بحجم ِ ضياعي - أشرف مجيد حلبي - ترجمها للانجليزية فوزي الشلبي
- 03 قصص قصيرة جدا لابراهيم درغوثي بالعربية و الالمانية
- 03 قصص لابراهيم درغوثي مع ترجمة للشاوية / أمازيغية الاوراس الجزائر
- نام البنفسج في عيونك/ عيسى عدوي
- لأني دعوتك عند الصباح/ عيسى عدوي/ الترجمة البلغارية
- رسمت عيناك الحالمتان/ عيسى عدوي/ الترجمة البلغارية
- رائعة جديدة لشاعر الشوق بحلة البلغار
- رائعة بحق!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
- رائعة جديدة لعيسى عدوي بلسان البلغار
- أجمل غريق في العالم ! (كابرييل كارسيا ماركيز ) ترجمة : محمد قصيبات
- واختفت الهوة/ستيفان كريستيف
- قلب كسنبلة-لعيسى عدوي
- قصيدة-كليب
- العاشقان / ق ق جدا لابراهيم درغوثي مع ترجمة الى البولونية
- Words Never Die
- نشيد الفرح لشيللر
- مختارات من قصائد الشاعر الإسباني فيديريكو غارسيا لوركا (5/6/1899 – 19/8/1936)
- قصيدة النثر كما تراها سوزان بيرنار ! Suzanne Bernard
- " الرحيل " قصة لفيصل الزوايدي بالفرنسية
- المدينــة - قصيدة للشاعر الفرنسي سان جون بيرس(1887 – 1975) Saint-John Perse / منقول
- فيك تختبئ الحكاية- الترجمة البلغارية
- قصيدة المركب السكران لآرثور رامبو، ترجمة خليل الخوري وطباعة وليد محمد الشبيـبي
- هو أنتَ أنت/ مروة دياب/ الترجمة البلغارية
- الترجمة الأولى عن التركية في أقلام
- المرأة التي جاءت في السادسة - قصة لماركيز - ترجمة شوقي فهيم -طباعة وليد محمد الشبيـبي
- البحيرة\شعر لامارتين\ترجمة سعيد الجندوبي
- آن الخرافية-ديوان مترجم للشاعر البلغاري: ياسين فيدرين
- Etre Enseignant
- sous la ténébreuse nuit
- دردشة مع الكاتب الروائي بن أوكري (مقال مترجم)
- قصائد قصيرة للشاعرة البلغارية لاسكا ألكساندروفا
- قصائد مترجمة للشاعرة البلغارية إليتسا ستويانوفا
- الاصنام /يعقوب احمد يعقوب/ ترجمة فرنسية ابراهيم درغوثي
- O instituteur.. O professeur
- لأنني أحبك ..
- O mère.. O père
- سؤال لمن يعلم اجابته
- paris at night ل: Jacques prevert
- Tu es..Je suis..Je suis..Tu es
- Le chat et l'oiseau ل: jacques prévert
- القصيدة للشاعر بابلو نيرودا
- إلى دمشق
- على هذه الأرض ما يستحق الحياة-الترجمة البلغارية
- عدو من التلال ينزل إلى تحت
- ترجمة قصة حفيد الذكريات للغة الفرنسية
- إضاءة على ترجمة
- ترجمة قصة حفيد الذكريات للغة الإنجليزية
- لك- قصة بلغارية قصيرة مترجمة
- La vie -life -الحياة
- ( لو نسيِتنِي )/ بابلو نيرودا
- الفرح الحزين Federico Garcia Lorca
- الزوجة الخائنة - فديريكو غارسيا لوركا-
- خـضـراء أحبك خضــراء ، فديريكو غارسيا لوركا
- قمر الشتاء - ميغال كاسادو
- لغم يتنفس في الرئة/Une mine respire dans le poumon
- Chafiq Bouhou /قبل الحطام
- البحيرة شعر الفونس دي لامارتين
- le lac ///lamartine
- O enfants de Ghazza
- O children of Ghazza
- غابرييل غارسيا ماركيز والوداع الأخير (رسالته الوداعية قبيل الرحيل)
- المركب النشوان / آرثر رامبو ترجمة عبد الهادي السايح
- ترجمة ق. ق. ج (وحيداً) إلى الإنجليزية
- لقاء عاشقين /د. حسن طلب/حسن حجازي
- غيوم أبولينار ..نصوص
- مختارات من روائع " غوته " ...
- ترجمة قصيدة Demain, dès l'aube لفيكتور هيجو
- حذاء... وطبقية
- ترجمة قصيدة On vit, on parle لفكتور هيجو
- صبيحـةُ خريـف
- برسي شيللي / رياح الغرب ونصوص أخرى
- One Old Song
- إلى أصدقاء وليام شكسبير ...... سؤال
- إليكِ إبراهيم خليل إبراهيم / منير مزيد
- التمثال الإغريقي -قصة قصيرة بالإنكليزية-كتبتها منى الزين و ترجمها نزار ب. الزين
- زلة لسان ( A Slip of the Tongue )
- أكتافيو باث : مختارات شعرية
- شريك الفشل Partner of Failure / سمير سكيك / ترجمة عبد اللطيف غسري
- أهواك ِعندما تصمتين ؟
- What is the most important part of the body?
- اعتذار لأبي تمام
- حُلْـمُ الــجَمْـرِ- مترجمة إلى الفرنسية (2) ولإنجليزية (3) والروسيــة
- أربع قصائد للشاعرة الايرانية مريم علاء امجدي - ترجمة صفاء الشيخ حمد
- Examples of Teachable Moments
- ?why do we poor
- English is a Funny Language
- رواية " الخلافة " لضابط مخابرات أمريكي
- English Club At Our School
- نصوص لأطفال .. مترجمة
- مع William Blake بقلم : إدوارد فرنسيس
- اتجولُ وحيداً كغيمة لويليام وردورث ترجمة يوسف إسماعيل شغري
- مع Oscar Wilde - قصيدة To my wife with a copy of my poems بقلم : إدوارد فرنسيس